Il doppiaggio audio in italiano di videogames, factual, cartoni e serie tv

Il doppiaggio audio in italiano di videogames, factual, cartoni e serie tv

03/08/2022 Off Di Giulio Frigerio

In questo articolo, esploreremo il processo di doppiaggio audio in italiano, i benefici e i costi coinvolti e l’influenza del doppiaggio sul risultato finale del prodotto. Continua a leggere per saperne di più su come il doppiaggio in italiano migliora la qualità dei film, dei programmi televisivi e dei prodotti con audio straniero in generale.

Inoltre, esploreremo i costi e i benefici di questa tecnica e i vantaggi e gli svantaggi dell’assunzione di un servizio di doppiaggio professionale. Inoltre, esplora i motivi per cui il doppiaggio è importante per il tuo progetto e come si confronta con l’assemblaggio del cast originale.

Introduzione: Cos’è il doppiaggio?

In questo articolo esploreremo alcuni degli aspetti più importanti del doppiaggio in italiano.

Il doppiaggio è il processo di sostituzione del dialogo in una lingua con un’altra. Questo di solito viene fatto per rendere un film o un programma TV disponibile per la visione in un paese diverso o con un’altra lingua. Può anche essere utilizzato come tecnica per migliorare la qualità audio su DVD e Blu-ray quando la colonna sonora originale non è disponibile.

Il doppiaggio è quindi un processo di post-produzione che prevede l’aggiunta di suoni a un film o a un programma televisivo o a un videogioco originariamente realizzato in un’altra lingua.

Il processo di doppiaggio avviene in uno studio dove viene registrato il suono originale del film e poi sostituito con la voce di un attore che è stato assunto per parlare al posto dei personaggi originali. L’attore parla in un microfono mentre guarda il film, quindi la sua voce corrisponderà a ciò che sta dicendo sullo schermo.

Il processo di doppiaggio audio

Il processo di doppiaggio audio è l’atto di trasferire un film o una colonna sonora televisiva in una lingua diversa. Questo viene fatto utilizzando doppiatori che parlano i dialoghi e gli effetti sonori nella nuova lingua.

Il doppiaggio viene in genere utilizzato per tradurre i film in lingue parlate in aree in cui non sono stati girati, ad esempio per l’esportazione verso i mercati esteri. Può anche essere utilizzato per sostituire il dialogo originale con dialoghi più desiderabili o meno offensivi per i bambini.

Influenza del doppiaggio su cinema e produzioni televisive

Nel ventesimo secolo, l’introduzione del dubbing ha reso i film disponibili in un maggior numero di paesi. Il dubbing ha permesso ai cineasti di fare dialoghi e messaggi più complessi per una gamma più ampia di pubblico, tra cui membri del pubblico analfabeti e ipovedenti. Oggi, il doppiaggio audio è all’ordine del giorno nei film e nei programmi televisivi ed è diventato una parte importante del cinema, ma anche di qualsiasi produzione televisiva, dalle serie ai cartoni animati, fino ai videogames.

Il doppiaggio audio e i sottotitoli sono due metodi per tradurre i film in altre lingue. Furono introdotti quando il suono arrivò al cinema. Entrambi i processi, tuttavia, interferiscono con i testi, gli effetti sonori e le immagini originali. Quindi, la maggior parte dei paesi tende a favorire l’uno rispetto all’altro. Si tratta principalmente di fattori culturali.

Influenza del doppiaggio sulle pratiche cinematografiche

L’influenza del doppiaggio audio sulle pratiche cinematografiche italiane è complessa.

Nella prima era del suono, il doppiaggio audio è stato usato per rimuovere gli elementi potenzialmente controversi dei film stranieri. Poiché era diventato facile cambiare linguaggio, il doppiaggio venne anche utilizzato per ridimensionare le usanze culture di altri paesi. Il doppiaggio era inoltre una soluzione conveniente per la censura.

Nel suo insieme, il doppiaggio ha aiutato l’industria cinematografica italiana a svilupparsi e ha contribuito a formare una lingua nazionale unitaria, prima dell’avvento della televisione.

Come scegliere un doppiatore

Come abbiamo detto, i doppiatori sono coloro che forniscono la voce che dà vita ai personaggi. Devono essere in grado di eseguire un’ampia varietà di voci e accenti, inclusi maschi e femmine.

La cosa più importante per i doppiatori è che, oltre a una voce cristallina, abbiano a disposizione un strumentazione tecnica di ottima qualità e uno studio di registrazione professionale.

Ci sono molti fattori da considerare quando si sceglie un doppiatore. Questi includono il budget, la sceneggiatura, il tono e l’umore desiderati della voce e il pubblico previsto.

Il tono e l’umore desiderati della voce dovrebbero essere considerati prima di decidere su un doppiatore.

Il pubblico previsto determinerà anche quale doppiatore è il migliore per te. Ad esempio, se stai scrivendo una sceneggiatura per libri per bambini, potrebbe essere meglio scegliere un doppiatore adatto ai bambini. Se stai scrivendo un video didattico per adulti, potrebbe essere meglio scegliere un doppiatore adatto agli adulti.

Come scegliere uno studio di doppiaggio audio

La scelta di uno studio di doppiaggio audio per videogames, factual o cartoni animati, può essere difficile. È importante sapere cosa stai cercando per rendere il processo più semplice.

Ecco un elenco di cose da considerare:

  • Che livello di qualità stai cercando?
  • Qual è il tuo budget a disposizione?
  • Hai bisogno di una lingua o di un dialetto specifico?
  • Chi sarà il pubblico del tuo progetto?
  • Vuoi che la tua voce sia l’unico suono nel film o vorresti anche una colonna sonora?
  • Che tipo di voce stai cercando di ottenere?
  • Vuoi i sottotitoli?

La maggior parte degli studi di doppiaggio offre più di un’opzione audio. È importante sapere quale livello di qualità desideri prima di scegliere uno studio. Potrebbe significare che hai bisogno di un audio HD o un suono surround DTS 5.1. Se stai cercando la qualità HD, questa include una colonna sonora audio a quattro canali.